terça-feira, 16 de junho de 2015

Invenções para proteger o milagre do Alcorão..

"A necessidade é a mãe da invenção" é um ditado que é verdade em muitas áreas, mas em particular é fiel ao que é chamada a ciência do Alcorão.
Quando os muçulmanos se viram na necessidade de proteger o que eles acreditavam ser a natureza miraculosa do Alcorão que eles inventaram:
1.
Poesia pré-islâmica.
E
2.
Eles inventaram não-Hijazi e palavras estrangeiras
3.
Eles inventaram regras gramaticais.
E escusado será dizer que
4.
Eles inventaram uma enorme quantidade de Hadith.
Começamos com a última, as invenções Hadith, uma vez que explica os motivos subjacentes à inventability dos muçulmanos em todas as áreas mencionadas acima.


FABRICADO HADITH

No seguinte vamos citar as palavras do estudioso muçulmano, Mahmood Abu Rayyah em seu livro Adwa '' Ala As-Sunnah Al-Muhammadeya. Sob o título A Divina Fabricantes, ele escreveu:
Confecção hadiths não se limitou aos inimigos do Islã, mas também bons muçulmanos piedosos fabricado hadiths pensando que eles estavam fazendo uma boa ação e quando eles foram convidados, "Como você mentir para o Profeta de Deus", eles responderam: "Nós não fazer mentir contra ele, mas para ele ". Para mentindo só é considerado como mentir se é pré-determinada.Muçulmano informou sobre a autoridade de Yahya ibn Said Al-Qattan, e de seu pai, que disse: "Eu nunca vi boas pessoas dizendo mais mentiras em qualquer assunto do que quando o fazem com o hadith". Isso é como disse muçulmano: mentir flui de suas línguas involuntariamente "muçulmano informou sobre a autoridade de Abi Zinad que disse:" Eu vi em Madina Cem crentes confiáveis ​​mas não confiar neles quando se trata da Hadith "Alhafez Ibn Hagar.. disse: "Algumas pessoas ignorantes, sendo inchado ter fabricado ameaçando e cortejar Hadith". Para se defenderem eles disseram: "Nós não mentir contra o Profeta nós fizemos o que fizemos para apoiar a sua tradição."

... Abdallah Annahawandi disse a um dos seguidores de Ahmad, "De onde você tirou essas hadiths que você recita a fim de fazer corações dos povos do concurso (Raqa'q)?" Ele respondeu: "Fizemos isso até fazer o coração das massas concurso." Ibn al-Gozi disse desta seguidor de Ahmad de que ele era um asceta que desertou os desejos deste mundo, ele costumava viver apenas em ervas e os mercados de Bagdá estavam fechadas o dia em que morreu.

Ahmad bn Muhammad al-Marouzi, um dos tradicionalistas mais ferrenhos de seu tempo, e um forte defensor da Sunna, que costumava censurar qualquer um que se desvia-lo, apesar de tudo o que ele usou para fabricar o Hadith e alterá-lo.
Bukhari relatou em seu at-Tarikh al-Awsat sob a autoridade de Omar bn bn Sobeyh 'Omran at-Tamimi que ele disse: Eu fiz a discurso de despedida do profeta.
E al-Hakem em sua Madkhal na autoridade de Abi 'Ammar al-Marouzi, disse que era para Abi' Esmah: de onde você tirou sobre a autoridade do 'Akramah ea autoridade de Ibn' Abbas nas virtudes do Alcorão 'um capítulo por capítulo, e os seguidores de' Akramah tem nada disso? Ele respondeu: ". Eu vi as pessoas negligenciando o Alcorão e mostrou mais interesse na obra de Abu Hanifa e Ibn Ishaq, então fiz estes Hadith" [1]

Não estamos discutindo aqui o Hadith fabricada que foi colocada pelos inimigos do Islã. E nós não estamos discutindo alguns chamados Hadith, que é, de facto, vir de fontes cristãs.
Estamos a falar de material islâmico puro que se originou a partir de cérebros de líderes muçulmanos piedosos e piedosos. Este fabricados Hadith não foi uma pequena mudança aqui e ali, mas uma invenção atacado. E por tudo isso, essa fabricação não foi feito para degradar o Islã e mentir contra Muhammad, mas para espalhar seus ensinamentos por meio deitado por causa dele.
No livro acima mencionado, Mahmood Abu Rayyah também escreveu sob o título Como eles justificam fabricar o Hadith:
Os fabricantes de Hadith não deixou o seu trabalho sem produzir algum apoio para que eles fabricados aquele terno sua fabricação. Tahawi escreveu em al-Moshkel na autoridade de Abu Huraira: Se lhe foi dito um Hadith você aprecia e não desgosto, acredite, se eu disse isso ou não! Pois eu digo que é apreciado, não o que é desagradável. Khalid bn Yazid disse: Eu ouvi Muhammad bn Sa'eed ad-Demeshqi dizendo:. Se eu encontrar algum bom discurso, não vi nenhuma razão para que eu não deveria fazer uma corrente de autoridade por ele [2]
Assim, com "boas intenções" e sob esta licença as parábolas de Cristo foram reproduzidas como Hadith (veja Sahih Bukhari, Volume 9, Volume 93, Número 559 , cf. Mateus 20: 1-16 ), a oração do Senhor foi atribuída a Mohammad ( veja Sunan Abu Dawud, Número 3883 ; cf. Mateus 6: 9-13 ), e até mesmo o ensinamento do apóstolo Paulo agora vem da boca de Muhammad ( Sahih Bukhari, Volume 4, Livro 54, Número 467 , cf. 1 Coríntios 2: 9 ).
E se ele não foi para o fator tempo óbvio, a lei de Newton, força é igual a massa vezes aceleração, teria sido feito um Hadith que caiu dos lábios de Mohammad.
Esta "boa" mas a intenção torcida permeia todo o tópico.
Em face dos diferentes problemas no Alcorão tudo é necessário são pessoas com "boa" intenção de levantar-se e defender o que eles acreditam ser irrepreensível.
Passamos agora para ver como essas pessoas piedosas ter fabricado não só Hadith, mas também poesia pré-islâmica.

Referência:
1. Mahmood Abu Rayyah, Adwa '' Ala As-Sunnah Al-Muhammadeya, Dar al-Ma'aref, Cairo, 1980, pp. 111-112.
2. Mahmood Abu Rayyah, p. 110


POESIA INVENÇÃO

Muçulmanos na defesa dos erros gramaticais do Alcorão têm usado o que é chamado de poesia pré-islâmica como sua primeira linha de defesa. Neste poesia desvios gramaticais encontrados no Alcorão foram pareados por desvios semelhantes no chamado poesia pré-islâmica.
Vários estudiosos chegaram à conclusão de que esta chamada poesia pré-islâmica é uma invenção por os primeiros muçulmanos. Aqui vamos resumir os resultados de um estudioso muçulmano egípcio pelo nome de Taha Hussein.
Taha Hussein, em seu livro Fi al-Adab al-Jaheli sustentou que:
    A grande quantidade do que é chamado de poesia pré-islâmica não tem nada a ver com a literatura pré-islâmica, mas é fabricada após o Islã. ... Assim, nossa pesquisa nos levará a uma conclusão muito estranho; que essa poesia não pode ser utilizado na interpretação do Alcorão. [1]A E E Ç A D D E A E ¡í c i e i n a ... (È ¡ å ¡Õ 65) I C E I E ɡ I A C I A I C n I n ä ... (È ¡å ¡Õ 67)
Taha Hussein, comparando o conteúdo de poesia "pré-islâmica" com o Alcorão mostrou que o que se chama literatura pré-islâmico não representa a vida religiosa, intelectual, política ou econômica do período pré-islâmico. [2]

Taha Hussein tem utilizado alguma pesquisa que documentou que a linguagem da chamada poesia pré-islâmica é muito diferente da poesia pré-islâmica gravada. Os supostos autores deste poesia não falar ou escrever em árabe do Alcorão, mas a linguagem do Hameereyin porque pertenciam às tribos Qahatny. [3]

Ele também estabeleceu que os supostos autores da chamada poesia pré-islâmica pertencia a tribos diferentes com diferentes dialetos. Estes dialetos diferentes não podem ser detectadas na poesia "pré-islâmica", gravado que temos em nossas mãos. Seria de esperar que essa poesia para representar esses dialetos tribais, ao contrário que a poesia usa a linguagem do Alcorão ou seja, a linguagem da Qoraysh. [4]

Taha Hussain também observou que os estudiosos muçulmanos que citou "poesia pré-islâmica" para provar seus pontos de vista não encontrou qualquer dificuldade em encontrar a peça exata de poesia que apoiaram o seu caso; tanto assim, que Taha Hussain considerou que este "Poetry pré-islâmica" tinham sido adaptados exatamente para atender o Alcorão eo Hadith; nem mais nem menos. [5]
Taha Hussain, citando Ibn Sallam que criticou Ibn Ishaq e outros, que usaram a poesia atribuído ao povo de Ad e Samud, dizendo que esta poesia foi fabricado. A forte evidência para isto é encontrada no Alcorão que afirma que Deus destruiu o povo de 'Ad e Samud com nenhum deles sobrevivendo a recitar sua poesia para as próximas gerações. [6]

Os fabricantes da poesia pré-islâmica foi além da invenção de autores humanos para essa poesia; eles ainda fez o Jinn para compor poesia. Taha Hussein citou um exemplo dessa poesia Jinny uma ode em louvor de Omar Ibn el-Khatab após sua morte. [7]

Esses fabricantes não estavam contentes de inventar a poesia pré-islâmica, eles ainda fabricado poesia pré-histórico, uma ode em louvor de Abel, que foi morto por Caim, e atribuído a Adão si mesmo, em árabe, é claro! Se quer saber como essas preciosas palavras de Adam escapou todos os profetas anteriores e não foram sequer notado por Mohammad. Nem judeus nem cristãos ou qualquer outro grupo ter sabido sobre este Ode. Os fabricantes devem ter recebido uma revelação especial que os coloque na classe dos profetas.

Em Itqan por Suyuti somos informados do incidente inacreditável que um homem vem a perguntar "perguntas Abbas relativas às estranhas palavras do Alcorão e Ibn 'Ibn Abbas em uma sessão recitado ao homem um verso de poesia para cada palavra difícil no Alcorão, com excepção de quatro palavras. [8] A impressão que se tem é impossível que Ibn 'Abbas era uma base de dados curta que conhecia toda a poesia que tem sido dito antes de seu tempo e durante o seu tempo nesta vasta terra que agora se estende do Iêmen para a Síria.

Em seu livro 'Ulum al-Hadith Dr Sobhy as-Saleh discute porque primeiros muçulmanos usado poesia "pré-islâmica" em vez do Hadith e, em seguida, concorda com a avaliação de Ostaz Sa'eed al-Afghani, que declarou, "... eles [os primeiros muçulmanos] nunca deveria ter considerado tais poesia que é logo cercado por dúvidas quando medidos pelos padrões modernos de investigação científica. "[9]

Portanto, não só é Taha Hussein, que acreditava que a chamada "poesia pré-islâmica" é um trabalho fabricada, há também alguns estudiosos contemporâneos respeitáveis ​​que pensam que há algo suspeito sobre esta chamada poesia pré-islâmica.
Mesmo se Taha Hussein estava errado ao afirmar que mais poesia pré-islâmica foi fabricado, a acusação de que alguma poesia pré-islâmica foi inventado é bem estabelecida.
Se algumas pessoas tiveram a coragem ea audácia de fabricar centenas e milhares de linhas para as colecções das palavras de seu profeta quanto mais eles vão fabricar livremente versos de poesia que pertenciam a pessoas normais.
Estes não são os únicos comentários sobre esta chamada "poesia pré-islâmica". Mais a vir na seção seguinte.

Referências:
1. Fil-Adab al-Jaheli, Taha Hussein, Dar al-Ma'aref, 16ª edição, p. 65, 67.
2. ibid., Pp. 70-80.
3. ibid., Pp. 80-92.
4. ibid., Pp. 92-105.
5. ibid., P. 108.
6. ibid., P. 131.
7. ibid., P. 134.
8. Itqan, capítulo 36.
9. «Ulum al-Hadith, Dr Sobhy as-Saleh, Dar al-'Elm lel-Malayeen, Líbano, p. 333. 


INVENÇÃO VOCABULÁRIO

Estudiosos muçulmanos não só inventar Hadith e poesia que alegaram pertencer ao período pré-islâmico, eles ainda tomou a liberdade de inventar palavras em outros idiomas.
Assim, uma das maneiras primeiros muçulmanos tentaram resolver algumas das inconsistências encontradas no Alcorão é a alegação de que algumas palavras encontradas no Alcorão não são realmente palavras árabes, mas eles são ou palavras tribais pertencentes a outro do que Hijjaz (que é a língua do Alcorão) ou palavras que são totalmente palavras estrangeiras por exemplo. Etc. copta ou romano
É como dizer "pode" em Inglês que significa capaz (como no que posso ver), mas em árabe que significa "era" (como em lata hena).
Agora vamos dar uma olhada em algumas passagens do Alcorão e ver como os primeiros muçulmanos procurado para explicar os problemas que encontraram com eles.
Aqui estão alguns exemplos:
SAKARA
    E a partir dos frutos das palmeiras e as vinhas, daí você toma uma bebida alcoólica ... (Q. 16:67 Arberry)A E A E A A Ç ... (A: 67)
Alguns muçulmanos início achei que era muito que Deus diria algo de bom sobre o vinho. Assim, de acordo com os primeiros muçulmanos, afirmou que a palavra árabe autêntico (sakara) não pode significar vinho, mas isso significa vinagre em etíope. [1] Esta inventou significado é atribuído a Ibn 'Abbas. A palavra (sakara) é uma palavra árabe que significa normal de vinho, mesmo Ibn Kathir entendido que seja assim. A maioria dos tradutores de inglês traduzido como "bebida alcoólica", exceto Yusuf 'Ali ele traduziu como "bebida saudável". Ele, obviamente, ainda sofrendo o jeito-se dos primeiros muçulmanos.
E enquanto nós estamos sobre o tema do vinho, os primeiros muçulmanos tinha outra dificuldade com outro verso:
Khamr
    ... Disse um deles: "Eu sonhei que eu estava pressionando uvas ... (Q. 00:36 Arberry)
    ... Disse um deles: "Eu me vejo (em um sonho) pressionando vinho ... (Q. 12:36 Yusuf 'Ali)
A palavra em disputa é (khmr).

O problema é óbvio, as pessoas não pressionar vinho que pressiona uvas para obter vinho.
Arberry e Dawood tomei a liberdade de mudar a palavra a partir de vinho (khamr) às uvas ('enab). Yusuf 'Ali Khan e Zafrulla no entanto preso com o texto árabe e assim o fez Pickthall. Mas como é que os primeiros muçulmanos sair da falta de lógica desse versículo? A palavra significa khamr uvas no languge do povo de 'Uman. [2]
I A SS I A I N D A D E á ä ä E d. (A i ã ¡¡Á Ú Ú ä )

Obviamente Yusuf 'Ali Khan e Zafrulla não engolir a invenção dos primeiros muçulmanos sobre o verdadeiro significado da palavra khamr, caso contrário eles teriam traduzimos uvas em vez de vinho.
Aqui podemos ver uma boa palavra árabe normal, tem sido distorcida e equivocada para significar outra coisa e pertencem a uma linguagem que é diferente da de Hijjaz. Esses primeiros muçulmanos esqueceu a mesma palavra Khmr é usado novamente cinco versos mais tarde na mesma Sura, e isso significa que o vinho não uvas, e Arberry e Dawood teve que mudar o significado da palavra a partir de uvas para vinho, que é o sentido próprio da palavra cinco versos mais tarde!
BATA'EN
Outra palavra que foi inventado é encontrado em Q. 55:54:
    ... Reclinada sobre almofadas forradas de brocado ... (Arberry)
    ... Reclinada sobre almofadas forradas de brocado de seda ... (Nasr)A I Þ O C A (A: 54)
Alguns muçulmanos iniciais deve ter tido alguma dificuldade com o verso acima. As pessoas geralmente não se alinham com sofás de brocado de seda, eles cobri-los com brocado de seda.
Então eles inventaram uma palavra copta. A boa palavra árabe (bata'noha) que é traduzido corretamente alinhado como se tornou uma palavra copta que significa "aquele que aparece do lado de fora" [3] Assim, segundo esta palavra copta o significado do verso deve ser: ". Reclinável sobre almofadas cobertas (não alinhado) com brocado de seda ". Ibn Kathir entendeu a palavra para dizer que está oculto ou aquilo que está no interior.
BALAA '

Outra palavra encontrada em Q. 02:49
    E (lembre-se) quando Fizemos entregar-lhe do povo do Faraó, que vos infligia com tormento terrível, matando seus filhos e deixando com vida as vossas mulheres: Isso foi uma grande prova do vosso Senhor. (Nasr)
A palavra balaa ", que é traduzido como (grande prova) de acordo com Suyuti significa favor ou graça (ne'mah). [4]
Mas por que Suyuti fazer isso? O contexto do versículo ea passagem exige. Dê uma olhada no versículo 47 (dois versículos antes o que estamos lidando com):
    Filhos de Israel! Recorde meu favor com que eu favorecido você ... (47)
    ....
    E (lembre-se) quando Fizemos entregar-lhe do povo do Faraó, que vos infligia com tormento terrível, matando seus filhos e deixando com vida as vossas mulheres: Isso foi uma grande prova do vosso Senhor. (49) (Nasr)
Com efeito, se as palavras "grande prova" foram substituídas pela palavra "favor ou graça" a passagem lerá
    Filhos de Israel! Recorde meu favor com que eu favorecido você ... E (lembre-se) quando Fizemos entregar-lhe do povo do Faraó, que vos infligia com tormento terrível, matando seus filhos e deixando com vida as vossas mulheres: Isso foi um tremendo favor do vosso Senhor. (49) (Nasr)
Isso faz sentido.
A intenção de Suyuti foi boa. Ele queria que o Alcorão a fazer sentido. Infelizmente, nenhum dos tradutores de acordo com ele.
Assim, a palavra árabe adequada (balaa '), que é derivado de (balwa), que significa catástrofe ou calamidade acordo com Suyuti passou a significar graça ou favor!
Os primeiros estudiosos simplesmente fabricadas outro significado para a palavra balaa '.
KABAD
Outra palavra que foi radicalmente transformado é encontrado em Q. 90: 4
    Em verdade, criamos o homem em trabalho e luta. (YA)
Mas de acordo com Suyuti a palavra traduzida como "trabalho e luta" significa "retidão e honestidade". [5]
A I I I A A C A I I A I A E ¡á á y E ß A A C E I A E AE A: Ç A C E D Ç Ã Ã I I
É interessante que mesmo Yusuf Ali que geralmente os lados com estudiosos muçulmanos adiantados, quando confrontado com uma palavra difícil de traduzir, desta vez ele não engoliu significado da Suyuti, nem este versículo pré-islâmica. Então eles inventaram uma palavra e um verso da poesia para apoiá-lo !!
Mas por que Suyuti fazer isso?
Porque a criação do homem em "trabalho e luta" contradiz um outro versículo do Alcorão que diz:
    Certamente Criamos o homem da melhor estatura. Q. 95: 4.
LAHWA
Em Q. 21:17 "Se tivéssemos desejava encontrar um passatempo (lahwa), Gostaríamos de tê-lo encontrado em nossa presença - Se alguma vez fez." a palavra (lahwa) é traduzido pela Yusuf Ali e Pickthall como "passatempo", e por Arberry como "desvio". Estas duas palavras é uma tradução acurate da palavra "lahwa". Mas em Itqan o significado da palavra é dada como "mulher", alegando que (lahwa) significa "mulher" no langauge do Iêmen. [6]
O que fez os primeiros estudiosos vêm a esta invenção?

O versículo não faz sentido se a palavra "lahwa" é traduzido como passatempo. Qual é o significado de um passatempo encontrado em presense de Alá?
Ibn Kathir informou, Ibrahim an-Nakha'i dizendo que "lahwa", uma das mulheres especialmente criadas "hur" e al-Hasan e Qatada disse "lahwa" significa uma mulher no languge Yemeny. Mas 'akramah e as-Sady disse "lahwa" significa um filho. Ibn Kathir acrescentou que esta é como Q. 39:. 4, "Se Deus quisesse escolher um filho, ele poderia ter escolhido o que Ele gostaria de que ele criou (Nasr)

E Razi concordou com o exposto, e afirmou que "lahwa" significa um filho na língua Yemeny.
É um fato que os primeiros estudiosos inventaram um outro significado da palavra "lahwa" e afirmou que ela é uma palavra Yemeny.
SORHON
Em Q. 2: 260 lemos
    Ele disse: "Toma quatro pássaros; domá-los a recorrer a ti, colocar uma porção deles em cada colina e chamá-los; eles virão a ti (voar) com velocidade ..." (Yusuf Ali)
A palavra que foi traduzida "domá-los para transformar a ti" é (sorhon). Mas de acordo com estudiosos muçulmanos início da palavra (sorhon) destinadas a cortar em pedaços no languge romano. [7] Por que os primeiros estudiosos inventaram esse significado? Porque se (sorhon) destina-se a cortar em pedaços o versículo acima irá ler: "Toma quatro pássaros, cortá-los em pedaços, coloque uma porção deles em cada colina e chamá-los; eles virão a ti (voar) com velocidade. .. "Isso faz mais sentido. A palavra (sorhon) poderia ter sido tomada a partir da palavra (sor) significa para reunir ou de agrupar. Mas, a fim de fazer a passagem entendido a palavra tinha que usar um chapéu de Roman.
YAY'AS
Em 13:31

    Não os crentes sabem (yay'as), que tinha Deus assim o quis que ele poderia ter guiado toda a humanidade (à direita)?Ø a c a æ A A S d.
A palavra (yay'as) é traduzido pela Yusuf Ali, Arberry e Pickthall como "saber". Esta palavra é uma palavra árabe que significa adequada desespero. A palavra é usada 13 vezes no Alcorão. Se excluirmos a referência acima, nos restantes 12 vezes isso significa desespero. Os comentaristas não poderia mesmo produzir um Hadith em que a palavra é usada como saber. A razão pela qual os comentaristas e os tradutores ver que a palavra "yay'as" significa "saber" é porque o versículo do Alcorão não faz sentido se a palavra é para ser entendido como desespero.
Esta palavra é agrupado em Itqan sob dois títulos. Um dos o título é "As Coisas estranhas no Alcorão", a segunda posição é "Diferente de palavras Hijjazi no Alcorão". [8]

Assim, a palavra yay'as de acordo com "abi Saleh foi pensado para ser um Hawzen e de acordo com al-FaraA 'foi pensado para ser na língua do Nakh'.
Em outras palavras, as palavras yay'as não é uma palavra Hijjazi, o languge do Alcorão, o que hoje chamamos de língua árabe. E apoiar a sua visão que eles inventaram um verso da poesia pré-islâmica de usar essa palavra. Eles até inventou uma ocasião em que Ibn 'Abbas foi perguntado se os árabes conhecia a palavra (yay'as) ou não e ele teria citado que é uma palavra na língua de Bani Malik e recitou o verso.
A I A A I A Ç O A A A A E I ß á á y E ß A A Ç Ê ß um Y A I I C O A A A E A Ç Õ ê (A: Ú Ó ä ¡Ì E a)
Dizem-nos, contudo, que Ibn 'Abbas é inocente deste absurdo porque é relatado que ele leu esse versículo do Alcorão de uma maneira diferente usando a palavra adequada Árabe (yatabayan significado para perceber) em vez de (yay'as) e quando foi apontado para ele que está escrito nas Mushaf (yay'as) e não (yatabayan), ele respondeu:. "Eu acho que o escrivão, escreveram-lo enquanto ele estava sendo sonolento" [9]
A D: A A A C A æ A A S ð. A A C I Y: (ã o). A: A E I Ç æ Ó. (R: Um È ¡Õ 43)
Será que precisamos de qualquer outra prova de que o chamado poesia pré-islâmica usada para resolver os problemas do Alcorão é um fabricada?
E a tragédia é que as pessoas gostam Arberry em suas traduções para o inglês traduzido yay'as como imaginam. Temos certeza de que ele sabe melhor. No entanto, as autoridades devem ter dito a ele o que escrever.
E nós desafiar qualquer um para produzir a palavra yay'as no sentido de saber em qualquer peça de literatura no passado, presente ou até mesmo o futuro! Exceto o Alcorão e que um verso de poesia forjado.
TAHT
Outra palavra inventada é encontrado em Q. 19:24
    ... Mas o que era abaixo dela a chamou ...Ç A C C I
A palavra (Tahtah) que é traduzida abaixo dela pelos tradutores de inglês e por isso foi entendido por comentaristas como Ibn Kathir e Razi não quis dizer abaixo para alguns muçulmanos adiantados.Provavelmente por alguma exegética raciocina a palavra árabe adequada (ECT), que significa a seguir tornou-se "abdome", na língua Nabati. [10]
SHAROU
Outra palavra é encontrada em Q. 2: 102
    ... E eles aprenderam o que eles machucar, e não lhes aproveitou, sabendo muito bem que aquele que compra-lo não terá qualquer participação no mundo para vir; mal, em seguida, foi que eles venderam-se para ... (Arberry)... E eles sabiam que os compradores de (mágica) não teria nenhuma participação na felicidade da outra vida. E vil foi o preço a que vendeu suas almas ... (Yusuf 'Ali)
    I C A A A I e ä Þ O C C A A ... (E: 102)
A palavra em disputa aparece duas vezes no versículo acima pela primeira vez como "eshtara" depois como "sharou". Ele é derivado do "Shara" raiz que significa para comprar.
Quando Arberry e Yusuf 'Ali traduziu a primeira forma da palavra que corretamente traduzido como ele compra, mas quando eles vieram para a segunda palavra que traduzimos como vender. Por uma questão de fato todas as outras traduções que olhou para cima, a segunda palavra traduzida como vender. Mas a palavra árabe usada no verso acima significa "comprados". Os tradutores se sentiu compelido a traduzi-lo como vender por causa do contexto. O Alcorão poderia ter usado outra palavra "ba'ou" significado vendido.
Os primeiros muçulmanos para sair do problema, disse que a palavra "sharou" significa "ba'ou" no languge de Hazil. [11]
E para provar que a palavra "sharou, comprado" significa "ba'ou, vendido" eles inventaram um verso de poesia:
    I C C C A C C I
A palavra "sharou" é uma boa palavra árabe fiel, mas os primeiros muçulmanos deserdou-o e "comprou"-lo mais barato para a tribo de Hazil, a fim de "comprar" a integridade do Alcorão.
E se você não começa o meu ponto imaginar a seguinte frase:
    Eu comprei meu carro para o meu primo para 5000 dólares.
Agora, o que as pessoas dizem sobre o meu Inglês, se eu afirmar que a palavra "comprados" (que é uma palavra muito conhecida Inglês) significa "vender" em francês. Isso seria o máximo em eloqüência? Ou o máximo em confusão?
E se a palavra Hazilly "comprar" significa vender em árabe, que é a palavra Hazilly para vender?
Aliás este não é o único versículo onde ocorrer essa confusão. Por exemplo, em Q. 4:74:
    Que aqueles luta pela causa de Deus que vender a vida deste mundo para a outra vida. (Yusuf 'Ali)
Sua palavra "sharoun" foi traduzido como vender por Yusuf 'Ali, e assim o fez Arberry.
Agora compará-lo com Q. 2:86:
    Estas são as pessoas que compram a vida deste mundo com o preço da outra vida ... (Yusuf 'Ali)
A palavra "eshtarou" foi traduzido buy na tradução de Yusuf 'Ali, comprado por Arberry.
As configurações gramaticais são as mesmas nesses dois versos como resulta da tradução Inglês, mas em uma mesma palavra foi traduzido sell e no outro foi traduzido compra. Os tradutores de inglês fez a correção que deveria ter estado lá no Alcorão árabe, em primeiro lugar.
Não o autor do Alcorão sabe que a palavra ba'a existe? Sim. O Alcorão usa a palavra "ba'a". Os primeiros muçulmanos também sabia.

Se a palavra "Shara" significava compra e venda, ao mesmo tempo, por que os primeiros muçulmanos inventar a existência da palavra Hazil? Mesmo se aceitarmos que é muito adequada para usar a palavra "Shara" para significar tanto comprar e vender, os primeiros muçulmanos será ainda culpado da acusação de inventar palavras para sair de problemas no Alcorão. E esse é o nosso principal acusação.

WARA '
Suyuti em Itqan mencionado outra palavra: "wara '" Q. 18:79. Esta é uma palavra árabe que significa adequado para trás. Mas de acordo com Shaydalah e Abul-Qasim esta palavra é palavra Nabati e significa "em frente".
E em al-Burhan fi 'Ulum al-Qur'an por Zarkashi a mesma palavra wara "tornou-se (em frente) na languge copta. [12]
Apesar de Itqan e al-Burhan os tradutores traduziram-lo corretamente no sentido de trás em Q. 18:79 "porque havia um rei por trás deles ...".
Então o bom palavra árabe wara 'significado por trás passou a significar em frente na languge Nabati acordo com Itqan e na língua copta de acordo com al-Burhan.
Eles poderiam fugir com ele nos primeiros dias do Islã. Quem estava indo para verificar as suas reivindicações?


E Suyuti em sua Itqan vai ainda mais longe e dizer-nos que de acordo com Abi Malik a palavra wara 'onde quer que ele foi mencionado no Alcorão significa para trás, exceto em dois locais. [13]
É um fato, no entanto, que Suyuti queria que seus leitores a acreditar que (wara ') significa (' AmAm) na frente.
Em outras palavras Suyti queria-nos a crer que a palavra árabe wara 'significado por trás é o é realmente a palavra para Nabati (' AmAm) na frente.
BA'D
Outra palavra é mencionado em 21: 105 "Temos escrito nos salmos após o lembrete (az-Zikr)"
Mas de acordo com alguns muçulmanos primeiros a palavra "após" realmente significa "antes". [14]
A A E O I A I I A C y i Ï c i n a I n a i I e n i Ç ð Ñ æ A I S ß c (a) æ I I E E A C A A iº S A A I I A I Ç Þ Ö á Þ Á. (A: Ú Ú A: Eu e n å)

Há uma razão teológica para esta volta de 180 graus. Se após meio depois no versículo acima, então isto significa que o lembrete (az-Ziker) refere-se ao que era antes dos salmos e que é a Torá. Assim, de acordo com o Alcorão a Torá é historicamente falando az-Ziker eo Zikr original em que. Mas os muçulmanos acreditam que az-Zikr é o Alcorão. Daí a palavra após nesse versículo deve significar antes para coincidir com a posição teológica dos muçulmanos.
AL-AAKHERAH

Outra boa palavra árabe que passou por alguns metamorfose mágica é encontrado em Q. 38: 7.
A palavra é "al-Aakhera". A palavra significa literalmente "o último", mas Suyuti diz que esta palavra (que também é uma boa palavra árabe autêntico), a primeira em língua copta. De acordo com o Itqan copta primeiro é a última árabe e vice-versa. [15]
Ao longo desta discussão, por favor lembre-se que os primeiros muçulmanos sabia a língua árabe muito melhor do que qualquer estudiosos contemporâneos subseqüentes ou vivos. Eles não tentaram nenhum truques inteligentes para sair das dificuldades que encontraram no Alcorão. A única saída para eles foi para reivindicar o contexto poderiam ser harmonizadas pela invenção de palavras estrangeiras.

Vimos que alguns muçulmanos fizeram com boas palavras em árabe que agora se voltam para ver o que fizeram com a gramática árabe.

Referências:
1. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 38.
2. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 37.
3. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 37.
4. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 36.
5. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 36.
6. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 37.
7. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, capítulo 38.
8. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an , Suyuti, Vol 1, capítulo 37.
9. Al-Furqan , Ibn a-Khatib, Dar al-Kotob al-'Elmeyah, Líbano, p. 43.
10. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an , Suyuti, Vol 1, capítulo 37.
11. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an , Suyuti, Vol 1, capítulo 37.
12. Al-Burhan Fi 'Ulum al- Alcorão , Zarkashi, Dar al-Ma'refa, Líbano, Vol. 1, p. 385.
13. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an , Suyuti, Vol 1, capítulo 39.
14. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an , Suyuti, Vol 1, capítulo 39.
15. Itqan fi 'Uloum al-Qur' um , Suyuti, Vol 1, Seção 38.


INVENTAR regras gramaticais

Vimos como é que os estudiosos muçulmanos inventar poesia pré-islâmica, Hadith, e até mesmo palavras imaginárias, alegando que eles sejam de línguas estrangeiras. Passamos agora para a última invenção que eles ganharam a medalha de ouro: Os primeiros muçulmanos como eles lutaram com os vários erros no Alcorão, avançaram razões diferentes a respeito de porque não deve haver erros. As primeiras tentativas de explicar os erros gramaticais no Alcorão contou com o desempenho de acrobacias no domínio da gramática. O fato de que essas tentativas diferiam indicam que alguns estudiosos não se contentaram com outras respostas, o que é uma indicação de idterab (perplexion). Insatisfeito com as diferentes tentativas que contavam com a manipulação de regras gramaticais alguns estudiosos inventaram uma nova regra de varredura para corrigir a maioria dos erros Chamaram-iltifat.


Vai ser um desperdício de tempo para lidar com cada ponto levantado em responce ao nosso artigo sobre o tema de erros gramaticais. No entanto, vamos nos concentrar sobre os erros encontrados em Q. 2: 177, 4: 162, 5:69, só para provar o ponto.
Aqui está resumo do que iltifat é um muçulmano:
    Em 1992, o MAS Abdel Haleem, professor da Escola de Estudos Orientais e Africanos da Universidade de Londres, Londres (Reino Unido) publicaram um artigo chamado deslocamento gramaticais da retóricas Objetivos: Iltifat e funcionalidades relacionadas no Alcorão , no Boletim de Escola de Estudos Orientais e Africanos , Volume LV, Parte 3. Nesse papel, ele não só lidou com os erros gramaticais () chamados-linguísticas publicadas por John Burton, mas também mostrou que as pessoas precisam estar completa em árabe clássico antes dizendo alguma coisa sobre o Alcorão ea sua estrutura gramatical. A maior parte da discussão sobre iltifat abaixo foi retirado de este papel.

    Para começar: Iltifat significa "girar / virar o rosto para '. É uma parte importante da balagah (retórica árabe), onde há uma mudança repentina no pronome do alto-falante ou a pessoa falado. Críticos literários muçulmanos ao longo dos séculos têm muito admirado esta técnica. Iltifat tem sido chamado por retóricos shaja'at al-arabiyya , pois mostra, na sua opinião, a natureza ousada da língua árabe.Se algum 'ousadia' é para ser anexado a ele, ele deve acima de tudo ser a ousadia da linguagem do Alcorão, uma vez que emprega esse recurso muito mais extensivamente e em mais variações do que a poesia árabe. A maioria dos autores que falam sobre iltifat usar os exemplos do Alcorão. Ninguém parece citar referências em prosa com excepção do Alcorão: e de fato uma amostragem de material hadith não encontrou uma única instância.

    Os tipos de iltifat características Newton e afins são de seguintes tipos:

    1. Mudanças na pessoa, entre 1ª, 2ª e 3ª pessoa, que é o mais comum e é normalmente dividido em seis tipos. Os quatro exemplos importantes que são encontrados no Alcorão são:
      • Transição de 3 a 1ª pessoa. Este é o tipo mais comum. Mais de 140 casos podem ser encontrados no Alcorão.
      • De 1 a 3 ª pessoa - quase 100 tais casos podem ser encontrados no Alcorão.
      • De 3a-2o pessoa - quase 60 casos.
      • De 2 a 3 ª pessoa - menos de 30 casos.

    2. Alteração do número, entre singular, dual e plural.
    3. Alteração do destinatário.
    4. Mudança no tempo do verbo.
    5. Mudança no marcador caso.
    6. Usando substantivo no lugar de pronome. [1]
De acordo com a MAS Abdel Haleem erro nenhum. 1 cai na categoria de iltifat.
Aqui está seus comentários sobre erro nenhum. 1:
    Esta mudança de caso é semelhante às alterações número e pessoa e tenso. Todos estes são usados ​​no Alcorão para fins retóricos em seus contextos. Este é um recurso chamado iltifaat. De que há inúmeros exemplos em árabe. Quanto à forma como estas medidas retóricas são usados ​​no Alcorão - que tenham sido cobertas de forma abrangente no maior livro sobre ciências corânicas chamado Al-Burhan por Zarkashi.
ALALC ON ILTIFAT
    Zarkashi definido iltifat como "a mudança de discurso de um modo para outro, por uma questão de frescura e variedade para o listner, para renovar seu interesse, e para manter sua mente de tédio e frustração, através de ter o modo de um continuamente à sua orelha [2].
Allah sabia que cada leitor muçulmano piedoso do Alcorão vai chegar em Q. 5:69 ou 4: 162, por exemplo, e encontrar-se sofrendo de tédio e frustração e para este fim Allah decidiu colocar um ponto de iltifat para atualizar a mente de todos os leitores muçulmanos através dos séculos!
E nós perguntamos: é este iltifat encontrado na mãe do livro que está nos céus também?
PARTIDA, SHAJA'A
Aqui estão alguns comentários feitos por estudiosos árabes sobre a natureza da iltifat:
    Iltifat também é chamado por alguns de "al-Sarf e al-insiraf (ambos significando léxico 'se afastar'" [3]E "... ele está usando um [mode] em um lugar onde outro deveria ter sido usado" [4]
    Outros a viram como khuruj al-kalam 'ala Muqtada' l-Zaher (partida do que é normalmente esperado). [5]
    Este iltifat também é chamado shajat al-arabiyya (a ousadia da língua árabe). Uma pessoa ousada, ... compromete o que os outros não se atrevem e tal é iltifat no discurso. [6]
De acordo com o exposto, Iltifat então é primeiro uma derrogação das normas da gramática árabe. Se este iltifat era uma regra de gramática árabe seu uso não teria sido considerada uma partida.
Segundo em iltifat o modo ou de inflexão "que não devia ter sido usado" a forma como foi utilizado. Novamente, se este iltifat era uma regra de gramática árabe seu uso não teriam sido identificados como "não devia".

Em terceiro lugar, se iltifat era uma regra de gramática árabe seu uso não teria sido chamado de "ousar", que é um ato perigoso.
Iltifat então em breve é ​​uma partida ousada que não deveria ter acontecido. Estas não são as descrições de uma regra ou mesmo uma exceção, mas estas definições de iltifat por si, são um comentário muito claro sobre as várias respostas ao primeiro erro. Se as respostas enumerados no início do artigo eram de acordo com as regras de gramática árabe, não teria havido necessidade de iltifat de todo.
Agora vamos ouvir o autor do artigo sobre iltifat para ver como ele "pede desculpas" para os casos que envolvem uma mudança de marcador caso por exemplo. primeiro erro:
  1. Esta categoria ... envolve um número muito limitado de exemplos, ... 2: 177, 4: 162 e 5:69.
  2. Disse-se apenas a ser iltifat de acordo com uma leitura que envolve um deslocamento em palavras em causa, mas em cada caso existe um outro leitura (se menos frequente), que não envolve um deslocamento.
  3. De acordo com a leitura que envolve uma mudança, explainations da mudança no terreno da iltifat permanece pelo menos tão forte se não mais forte do que outros explainations. [7]
Crença do Sr. Abdel Haleem que a explicação da mudança na base da iltifat poderia ser mais forte do que outras explicações diz algo sobre essas outras explicações. Para se as outras explicações eram fortes e válido, não haveria necessidade de quaisquer outras explicações sobre quaisquer outros motivos. Sr. Abdel Haleem não hesita em afirmar a mudança de Q. 2: 177 (ver o quinto erro em nosso artigo), assim como fizemos em nosso artigo:
    Q. 2: 177 ... Al-sabirin está em paralelo com al-mufun, que é nominativo e, portanto, devem ser nominativas (al-sabirun), mas há uma mudança para o caso acusativo. Mas como é que isto pode ser explicado? De acordo com os relatos de Zarkashi, é iltifat. Como será visto adiante, partida do que é normalmente esperado é feito para um propósito especial. [8]
Sem ginástica gramaticais no exemplo acima, mas uma aplicação rigorosa das regras da gramática árabe. E, apesar de vê-lo como uma partida do que é normalmente esperado que o Sr. Abdel Haleem não chamá-lo de um erro, mas uma mudança.
Então, qual é o propósito especial para que essa mudança ocorreu?
Segundo o Sr. Abel Haleem é "para enfatizar a importância da al-sabirin." [9] E "o fato de que al-sabirin é mencionado quatro vezes no mesmo sura [sura 2]." [10]

A palavra sabrinin (pessoas que sofrem e são pacientes) é mencionado três timess na sura 3, mas a palavra resistência ou seus derivados é mencionado oito vezes em sura 3. Os mesmos derivados do termo é mencionado também oito vezes em sura 2. Por em seguida, fez a palavra sabr (raiz de sabirin) ou seus derivados perca de experimentar a mudança na sura 3?
Qual é a sabedoria divina na escolha da palavra em 2: 177 fora dessas quatro versos (2: 153, 155, 177, 249) na sura 2 para enfatizar a importância da al-sabirin?

Gostaríamos de pedir aos leitores árabes para escrever esses quatro versos juntos e olhar para ver se uma pessoa é susceptível de fazer um erro gramatical, envolvendo a palavra al-sabirin nesses versos. Que versículo é provável que seja?
O leitor árabe vai descobrir que ele é poderoso difícil fazer um erro nos outros três versos (2: 152, 155, 249). Em outras palavras, esta não é uma sabedoria divina, mas a fragilidade humana.
O segundo verso que envolve uma mudança no marcador caso é encontrado em Q. 4: 162 (ver o segundo erro em nosso artigo).
Aqui, novamente o Sr. Abdel Haleem não hesita em afirmar a partida em Q. 4: 162, assim como fizemos em nosso artigo. Aqui está o que ele disse:
    A mudança (de nominativo para acusativo novamente) ocorre aqui com aqueles "que realizar a oração" (wal-muqimin). Destacando oração aqui é compreensível à luz do fato de que a oração é mencionado nove vezes, a sura 4, incluindo uma longa passagem sobre a sua importância na guerra, peculiar a esta sura. [11]
A palavra oração também é mencionado em nove vezes, a sura 2 e seus derivados são mencionados três vezes em sura 2, enquanto seus derivados foram mencionados apenas duas vezes na sura 4. Assim, a oração é mencionada 12 vezes em sura 2, enquanto foi mencionado 11 vezes em sura 4. No entanto, não houve mudança de marcador caso naqueles versículos. Além de que a oração é mencionado no versículo do sura 2 muito de abertura, no versículo 3 depois de mencionar o Livro. A teoria da iltifat é um casual.

Qual é a sabedoria divina na escolha da palavra em 4: 162 de esses versos (4: 101, 102, 103, 143, 162) para enfatizar a importância da oração.
Gostaríamos de pedir aos leitores árabes para escrever esses cinco versos juntos e olhar para ver se uma pessoa é susceptível de fazer um erro gramatical, envolvendo a palavra muqimin nesses versos. Que versículo é provável que seja?
O leitor árabe vai descobrir que ele é poderoso difícil fazer um erro nos outros quatro versos. Em outras palavras, esta não é uma sabedoria divina quer, mas uma fragilidade humana.
O terceiro caso de mudança no marcador caso envolve verso Q. 5:69 (Veja o primeiro erro em nosso artigo).
Aqui, novamente o Sr. Abdel Haleem não hesita em afirmar a partida em Q. 5:69 assim como fizemos em nosso artigo. Aqui está o que ele disse:
    Sabi'un parece ser uma coordenada com os substantivos acusativo antes dele, devendo por conseguinte ter sido acusativo, mas é nominativo. Aqui, novamente, há um outro (se menos comum) lendo wal-sabi'in tornando-o acusativo sem mudança. [12]
E a razão para a mudança, de acordo com o Sr. Abdel Haleem:
    A julgar pelo contexto da situação, então, sabi'un em 5:69 poderia ser dito para exigir destacando no caminho sugerido por Zamakhshari, Khalil e Sibawaih: até mesmo o Sabi'un será perdoado se eles acreditam que os outros vão ... o mais prontamente ser perdoado, o Sabi'un estar de todas as categorias listadas as mais claramente ao erro. [13]
Se as estatísticas não ajudam Sr. Abdel Haleem aqui. De fato estatísticas demolir sua teoria. Na sura 5 a partir do versículo 15-83 do Alcorão está falando sobre os povos do Livro. Em outras palavras do Alcorão dedica 68 versos para enfrentar os judeus e os cristãos. O sabi'in é mencionado uma vez, de passagem, em toda a sura 5. O Alcorão está discutindo com as pessoas do Livro não com o sabi'in.
Sr. Abdel Haleem e os estudiosos ele cotados estão alegando que a "sabibin de todas as categorias listadas [são] o mais claramente perdido" Essa afirmação é contrária ao Alcorão e história. O sabi'in eram simplesmente seguidores de João Batista. Ao contrário dos judeus e os cristãos que nunca afirmou que seu profeta é o filho de Deus. Sua extraviada nem sequer é mencionado no Alcorão. É que alguns dos adeptos do Livro que o Alcorão enumera os seus pecados, hipocrisia e fugir. O leitor pode verificar esta seção do Alcorão por si mesmo.

Sr. Abdel Haleem perdeu sua vocação. Através iltifat ele primeiro vendeu seus leitores a ideia da importância da resistência, próximo os vendeu a idéia da importância da oração, então ele vendeu seus leitores a importância da fé. Tudo isso foi feito por "realce" através de mudança e desvio às regras da gramática. O que mais é importante? Ele esqueceu o jejum, ele se esqueceu Zakat, e ele esqueceu Jihad. Não são todos estes igualmente importante? Deus não precisa piscar como Ele fala, a fim de destacar algumas das Suas palavras. Se as pessoas acreditam que este iltifat e continue a girar seus rostos aqui e ali Sr. Abdel Haleem poderia muito bem ser capaz de vendê-los a estátua da liberdade.
Eles fazem as pessoas se voltam seus rostos e eles pensam que Deus faz Piscada (lellah Hasha) para que eles possam roubar a religião das pessoas.
Mas a prova mais reveladora que iltifat é uma invenção vem do artigo Sr. Abdel Haleems si:
    Ninguém parece citar referências [de iltifat] em prosa com excepção do Alcorão: não e, na verdade uma amostragem de material hadith encontrado uma única instância [14].
Por que isso acontece?Não o hadith representam um enorme corte transversal da língua árabe tocar quase todos os tópicos de vida possível? Estatisticamente falando o Hadith representa uma secção transversal maior da língua árabe do Alcorão. Este é um fato que não pode ser contestada. Por que, então neste grande seção transversal não há um único incidente de iltifat como o Sr. Abdel Haleem relatado?
Aqui é a pura verdade ea razão pela qual não há um incidente de iltifat de ser encontrado em Hadith Qudsi ou de outra forma:
    Walid Ibn muçulmano disse: "Eu ouvi al-'Awaza'y dizendo:" Não há mal nenhum em corrigir e corrigir os erros gramaticais encontrados no Hadith '". Ele também disse: "Eu ouvi al-'Awaza'y dizendo:" Corrigir os erros gramaticais no Hadith para o [início] pessoas eram árabes ". [O que significa, naturalmente, sabia que a gramática da língua árabe]E Gaber disse: "Eu perguntei 'Amar e' Aba Jafar e 'Ata' a respeito do homem que faz com que os erros gramaticais, enquanto citando o Hadith, eu deveria citá-lo como eu o ouvi ou devo corrigir os erros gramaticais do Hadith? " Ele disse: "Corrija-o ..." E al-Nadr bn Shamiel disse: ". Hoshaym costumava citar o Hadith com erros gramaticais, mas eu tenho vestido suas reportagens com roupas boas, ou seja, corrigir seus erros gramaticais e 'Ali al-bn Hasan disse: Eu disse a Ibn al-Mobarak:? Às vezes, o Hadith contém erros gramaticais, que eu deveria corrigi-lo Ele disse: Sim. Essas [primeiros] as pessoas não fazer erros gramaticais Esses erros são de nós..
    Imam Ibn Faares falar sobre o assunto, disse: Algumas pessoas são da opinião de que, se uma pessoa faz erros gramaticais, enquanto citando o Hadith, aquele que ouve ele deve citá-lo exatamente como ele o ouviu, mas outros disseram: O ouvinte deve corrigir o erros gramaticais, se ele conhece as regras do idioma árabe. A prova deste conselho é que o profeta de Alá era o mais eloquente de todos os árabes e Deus, o Altíssimo tê-lo purificado [de fazer tais erros], como tal, as suas palavras devem ser citados livre de todos os erros gramaticais ". [15]
Dr Sobhy-Saleh como também dá um exemplo de tal correção: ... o povo de verificação apelaram para a necessidade de corrigir os erros gramaticais no Hadith ... para al-Hasan al-bn Halawani disse: sejam quais forem os erros gramaticais corretas você pode encontrar no meu livro, porque Ibn 'Affan não fazer erros gramaticais [quando citando o Hadith]. E 'Affan disse: Corrija o que erros gramaticais que você pode encontrar no meu livro, porque Hammad não fazer erros gramaticais [quando citando o Hadith]. E Hammad disse:. Quaisquer erros gramaticais corretas que você pode encontrar no meu livro, porque Qatada não fazer erros gramaticais [quando citando o Hadith] "[16]
E escusado será dizer que, finalmente, tudo Hadith deve ser corrigida porque a sua fonte, o profeta do Islã Hammad não cometeu erros gramaticais.
Assim, originalmente a Hadith continha erros gramaticais, o que é de se esperar. Se houvesse mudança no Alcorão tinha que haver mudança no hadith. Mas com o tempo todas as evidências de que foi removido.
Os estudiosos muçulmanos não ver esses erros como iltifat ou shaja'a (desafiando) ou Badi '(refinamento); não, eles a viram como ele é: os erros e eles corrigido eles.
Chamaram-iltifat a altura de Balagha, chamaram-shaja'a, chamaram-badi mas o rei está nu, ele não tem nenhuma roupa.
E I A A A: E I a: c Ó eu uma a I E. A E I A: C E ä A C D.
A n á: E D C n A A A Ë Ë Ë ¡A C E Â Â ¿C: ¡Ç A A ... D N A A: A A A A D E E E - I e E i ä ä A: Ê ä ß: A I PT A ¡¿A: A: A A A C A ¡A C.
I o A A o C n a: "È S A E C I ¡ä Ø Ú A E A C D C A ¡Â Â: A i Ú A A C A D E ð ð ð A A - AE A A A A A (a) a i È Ç ¡Ï A A o Um -. C A Ç A A I A ð A A A (a i ê ê ¡¡Ï AE E Õ 81-82)
Á A C D A D Ç I e C I A o ã.
Ñ ​​Æ i i Ñ Ñ ä E E E ¡å I A N E A A A I e Ê. Ï e e AE A e A I N A N Ç e ss Á.
A A A A N S A D A N E Â Â É.
... A i a a ¡A I A D A A E å ¡Â Â Â Ñ.
A E N E A E I Ç Ç Â Â n - I C D E - I e A I A A A A - E um - um Ç A I C A U I A C A I C A Ç ¡A C I A Þ E I E I ¡È Ç Â Â I y È È ä ß A A A I I A: "Ç A I I A A D A A A A Ç Ã" Â Â: "C A I I A I A E ð A A I A E A Ç Ã "I A:" Ç A I I A d a A e A C A "(A E å ¡Ñ I I ¡¡Ñ A A Õ 330-331)

Referências:
1. As respostas aos erros gramaticais no Alcorão por MSM Saifullah. Documento Internet http://www.geocities.com/Athens/Olympus/5603/contrad.html , 5 de julho de 1998.
2. O Boletim da Escola de Estudos Orientais e Africanos, Volume LV, parte 3, 1992, Turno gramaticais da retóricas Objetivos: Iltifat e funcionalidades relacionadas no Alcorão , p. 410.
3. ibid., P. 410.
4. ibid., P. 410.
5. ibid., P. 411.
6. ibid., p. 410.
7. ibid., P. 423.
8. ibid., P. 423.
9. ibid., P. 423.
10. Ibid., P. 423.
11. Ibid., P. 425.
12. Ibid., P. 426.
13. Ibid., P. 427.
14. Ibid., P. 408.
15. 'Adwaa' 'al' as-Sunnah al-Mohammadiah , Mahmood abu Rayiah, Dar al-Ma'aref, quinta edição, pp. 81-82.
16. 'Ulum al-Hadith , Dr Sobhy as-Saleh, Dar el-'Elm lel-Malayeen, Líbano, pp. 330-331.


CONSIDERAÇÕES FINAIS

Os muçulmanos têm se fechou em sua própria versão da idade das trevas, onde dogmas contrários aos fatos da vida estão sendo agarrou a não importa o que.
Os primeiros muçulmanos acreditava que "um grão de trigo nas idades de ouro usados ​​para ser do tamanho de uma maçã grande. Então, Deus ficou irado com os homens e do grão de trigo começou a encolher para o seu tamanho atual. E eles alegaram que o homem costumava ter comprimento e tamanho e força que ele poderia colocar sua mão no mar, pegar o peixe, em seguida, levantar a mão no ar e cozinhar o peixe no calor do sol, em seguida, abaixe a mão à boca e comer o seu refeição. Eles também alegaram que o povo de antigamente eram de tal dimensão que alguns de seus reis e profetas poderiam colocar sua coxa frente ao rio Eufrates como uma ponte para que outros possam atravessar. Suyuti mencionado em seu livro ... que Alguns comentaristas disseram que uma romã poderia prender cinco ou quatro homens no seu interior e Qortoby mencionou que um grão de trigo utilizado para ser do tamanho de uma vaca. "[16]
C A E E I N E A E E ¡um e å i o e e A i Ê I e I a. Ç A A A A A A A E E E E A O å I N D A ß A U A I AE A I e ӡ Ø A I A I A D. Ç A A A E C a E E E Ú Ö ß Á A d a d Ñ A E. , I I I A I I N I A Ö A A A E u í C E AE E á I I I A A E i E i Ñ. (I e ¡¡å Õ 178-179)

Aqueles eram os primeiros muçulmanos. E pode-se encontrar declarações semelhantes em livros cristãos. Mas e quanto a isso:
Dr. Abu seri ', professor de jurisprudência islâmica comparativa, em seu livro Ahkam al-At'emah wa az-zaba'eh, publicado 1986, discute que tipo de carne é lícito para os muçulmanos que comer eo que não é.Um dos problemas é que ele explora o que acontece quando dois animais diferentes acasalar juntos, será a sua carne é legal ou não? Por exemplo, ele explora o que acontece se um burro dá à luz uma ovelha [17] !! Será que a carne de ovelha ser legal? Ou se uma ovelha dá a luz a um porco. Será que a carne de porco ser legal? [18]
... A d ... (A E I I A ¡Ñ æ Ú I I ¡N A ʡ ê ê í ɡ 1986¡ Õ 28) æ ... É ä ä ... (A e Õ 29)
Ele então passou a apresentar os diferentes animais:
    A Hiena ... uma das coisas surpreendentes sobre a hiena que menstrua. Um ano a hiena é um macho e no ano alternativo torna-se uma fêmea. Então, um ano o animal impregnar como um macho e no ano seguinte o mesmo animal dá à luz como uma fêmea. [19]Ú ... A E A A Ö. A PT d. E i. I i E E E E i i ... (A e Õ 35)
E:
    The Lizard (Dabb) é um pequeno animal que se parece com um grande mouse. O macho é chamado de "Dabb" e tem dois órgãos sexuais masculinos ea fêmea é chamada de "Dabbah" e tem duas órgão sexual feminino. [20]È æ E e A n ... Ñ Â Â Â Â È I A C E c. (A e Õ 45)
E:
    O Wolf, dorme com um de seus dois olhos até que ele dormiu o suficiente, em seguida, ele abre e dormir com o outro olho e assim ele guarda com a acordar um e cabe ao olho dormir. [21]È ... ã I A I I A A. A C. A I O E Í É. (A e Õ 56)
E:
    O elefante é um grande animal que vive por um longo tempo. Ele é capaz de abrigar ódio e inimizade e raiva. Ele teme gatos muito. Sua língua está de cabeça para baixo, se não fosse por isso, teria sido capaz de falar ... [22]A: A A E N D. AE E i E æ Ù Ÿ E D d. A E Ç SS Uma ... (A E Õ41-42)
Vai ser um desperdício de tempo, papel, tinta e elétrons tentando convencer esses muçulmanos devotos que o acima é uma coisa ridícula.
E se podemos supor que o Dr. Abu Seri 'não merecem o seu doutoramento, como sobre as duas editoras que aceitaram seu manuscrito como um livro digno de publicação e como sobre al-Azhar universidade onde leciona este material para seus alunos?

Os primeiros muçulmanos devotos não tinha medo na fabricação de milhares de palavras e alegando que eles foram proferidas por seu profeta. Mas tudo foi feito com boa intenção. Eles até mesmo palavras fabricados atribuindo-os para o primeiro profeta, Adam, em poesia árabe puro.
Dogmas religiosos, ou de outra forma que são contrárias aos fatos da vida ainda tem uma poderosa influência sobre muitos muçulmanos.

Temos visto que o vinho, o vinagre e isso também significa uvas. Abaixo significa abdômen. Para desespero significa conhecer e dentro significa fora. Para comprar é para vender. Significa Atrás na frente, antes é depois, é o primeiro e último primeiro é a última.
Todos os acima é possível se se quiser continuar a "viragem", para todo o exercício de invenções é um "iltifat" contínua.
Tudo o que foi feito para preservar a integridade ea superioridade do Alcorão. Para os árabes tudo é sabão, mas para os muçulmanos o preto é branco, e branco é preto, agora não é, x é y, menos é mais, não admira que a língua do elefante é de cabeça para baixo para não mencionar o lobo ea hiena eo lagarto etc. E aqueles que estão estabelecidos no "conhecimento" dizer "nós acreditamos".
Moisés dividiu o Mar Vermelho, mas os estudiosos muçulmanos conseguiu transformar o mar em Tahini.

Referências:
16. Fil-Adab al-Jaheli , Taha Hussein, Dar al-Ma'aref, 16ª edição, pp. 178-179.
17. Ahkam al-At'emah waz-Zaba'eh fi al-Fiqh al-Islami , o Dr. . Abu Seri '' Abd el-Hadi, Dar el-Jeel, Beirute, p. 280.
18. Ibid., P. 290.
19. Ibid., P. 350.
20. Ibid., P. 45.
21. Ibid., P. 56.
22. Ibid., Pp. 41-42.

Nenhum comentário:

Postar um comentário